To begin with the translation in general we must elaborate on the term of certified sworn translation? What does this term mean? It depends from country to country and it basically comes down to a few things. In most of the countries a certified translation consists of these three following parts:
1) The source-language (original) text
2) The target-language (translated) text
3) A statement signed by the translation company representative or the translator himself, with his or her signature notarized and approved by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative strongly believes the target-language text to be an absolutely accurate and complete form of translation of the certain source-language text. Usually, this statement bears the title “Certificate of Accuracy” or “Statement that Two Documents Have the Same Meaning.” Some translators also tend to attach a Curriculum Vitae to the notarized statement but this is more of a tradition than an obligation. Please note that any of the translators and any of the translation company representatives, regardless of their official credentials, may “certify” a translation in this particular way. A translator doesn’t really need to be fully “certified” in order to provide mentioned “certified translation.”
It is also important to understand that the Notary Public seal, in reality, assures only that the signature is that of the person who had presented him or herself to the notary. The Notary Public is not attesting to the actual accuracy of the translation but still, it is required for one to become an actual translator.