What is a certified translator?

Strictly speaking, by a definition, it is the translator who is sworn, not the translation. Subject to defined requirements in terms of both experience and education, a translator is to take an oath before a court of law, whereupon the translations that he or she produces are accepted as a full and faithful rendering of the initial script.
The translator must ‘certify’ any translation by attaching it to the original text form and adding his formal declaration that he or she accepts the translation to be finalized and correct. This declaration is then validated by the translator’s official stamp.
Most of the countries possess no federal or state licensing or the certification itself for translators. There are some credentials though, widely available to the translators working in certain language pairs in one country, but they do not carry the same weight in the translation community or in any specific marketplace. The American Translators Association offers translator “accreditation” in some language pairs. ATA accredited translators are required to specify the language pairs and directions in which they are accredited. For example, a translator accredited in French to English is not necessarily accredited in English to French. The state usually screens translators in several languages to translate DSHS materials. Translators who have passed this screening in a certain language pair may call themselves “DSHS Certified Translators.”

Please note that there are many languages for which there is no type of certification or screening available in your country. There are many excellent, experienced translators who are not accredited or certified. As for the different types of translation, we have different categories in which we place certain translations such as legal translation, medical translation, technical translation, automobile translation, etc.